Mobile Edition
Life is random, so is my blog.


Friday Five: Pet Peeves

It’s time for another RevGalBlogPal Friday Five:

1. Grammatical pet peeve
My children insist on saying “her” when they should say “she.” They started doing this when they couldn’t pronounce the “sh” sound… now they do it out of habit or as an orchestrated attempt to drive me crazy… I’m not quite sure.

2. Household pet peeve
Rubbermaid/Tupperware piled randomly in cabinets above my head, promising to rain down on me when I even think about putting leftovers in the fridge.

3. Arts & Entertainment pet peeve
I hate it when restaurants don’t list their beverage prices on the menu. They do this on purpose. They know you’ll order a drink anyway and pay whatever they feel like charging. Evil… pure evil. I’ll drink water, thank you very much.

4. Liturgical pet peeve
I’m A/G… I don’t think we even know how to pronounce liturgical. ;)
Update: “Reverendmother” thinks I should share my favorite church or worship related pet peeve:
A. When speakers preach out of The Message and imply that it is actually THE Bible. [Previous Rant] P.S. This pet peeve tend to get me in trouble… because only about three people in the whole world seem to agree.
B. I’m peeved that we don’t say the word “Liturgical.” I love that word.

5. Wild card–pet peeve that doesn’t fit any of the above categories
Dishonesty By Default. If you neglect to tell the truth… you are lying. If you only tell part of the truth… you are lying. If you pick your words very carefully so that you’re ‘technically’ telling the truth… you are lying.

Bonus: Because all have sinned and fallen short of the glory of God: What do YOU do that others might consider a pet peeve?
Oh my… I don’t fold laundry. I just close my eyes and hope it goes away. I pray each night that little laundry leprechauns will sneak into my apartment and put away all of the clothes… they never come. I don’t know why. I leave snacks… I’d pay cash… Why won’t they come? Why… Why…

16 Comments

  1. I don’t fold much either…

    If you want you can share your favorite church or worship related pet peeve… :-)

    Comment by reverendmother — July 14, 2006 @ 6:23 am

  2. So true. I’d do a Friday five but now that I’ve read yours I’ll just say “ditto”.

    I do think its funny that in the “arts and entertainment” category you refer to a restaurant peeve. I too see eating as my number one entertainment.

    Liturgical
    let·yer·girl·call

    Comment by Jami Leigh — July 14, 2006 @ 8:11 am

  3. I am with you on The Message and other translations. It is okay to use it, but tell us/them when you are using it.
    Actually, for me that goes for any version.

    Your number 5 was my Mom’s battle cry to me as a teenager. A lie by ommission is still a lie.

    Comment by will smama — July 14, 2006 @ 9:43 am

  4. I was most interested in the thoughts you shared regarding the Message. I think the issue goes deeper then just the Message versus NIV (which also takes liberty to interpret) or the Message versus the Greek (then of course you have three schools of Greek to look at: Critical, Textus Rec., and Majority). The issue goes to what is Scripture, and what is a healthy approach to handling Scripture. The common approach appears to me to give the impression that only literate people can survive and thrive in Jesus. We also give the impression that without access to the Scripture it is not likely for a person to survive and thrive. I am grateful for the gift of the Scriptures, and I am grateful for a variety of translation-interpretations. But I have no doubt in my heart that the Scriptures are far too often an idol within Churchianity. We point people to a book instead of pointing them to Jesus. It is time for people to open up the Scriptures and share in a more conversation humility and let go of this authoritative expert stance that is so commonly referred to as “preaching”. Just some thoughts!

    Comment by rob horton — July 14, 2006 @ 10:27 am

  5. Gotta love ya, you always make me laugh! You have good points, as always, but the last one made me laugh about laundry leprechauns! ha ha! My laundry “error” is that I do not iron unless absolutely necessary for nice clothes. I just don’t have the time and motivation.

    Comment by Hillery — July 14, 2006 @ 10:34 am

  6. Thanks for sharing your thoughts Rob.

    Comment by Amy — July 14, 2006 @ 11:37 am

  7. Amy, you cannot have a post containing the word “Liturgical” and me not chime in! :-)

    A. There is no question that “The Message” is an in appropriate rendering of the Scriptures for use as THE version. It is really no different than “KJV-only” Christians. In my own journey I find that utilizing multiple renderings on a regular basis helps me understand and quite frankly underscores the important concepts of biblical translation. Plus, I love to regularly compare verses that leap out at me between NIV, KJV, NLT, ESV, and The Message (and maybe a few more if there’s time!)

    As Christ-Centered Christians we do not believe the manuscripts or the various translations and renderings of those manuscripts are inerrant, rather we believe the autographs (the originals, which at this time we do not have) are the real deal.

    Prase God that he has given us the Living Word! Spending time daily in the Scriptures changes your life and allows the Holy Spirit to work like a farmer tending the ground…in this case your heart!

    B. As a kid who grew up in the Lutheran Church—Missouri Synod I heard the words liturgy and liturgical until I couldn’t take it any more. This denomination is WAY over the top in thinking this is an integral part of Worship.

    Having said that, I have done a great deal of study about liturgy and the history of it in Christian worship. There is no doubt that it is cool and can be an awesome component in worship…but as usual Christians can loose their balance with a concept and think it is the ONLY way to do things (I know several hundred of these folks personally).

    Ironically I now attend an LCMS chruch that is non-Liturgical (I think there are about 15 of them in the entire world) and our worship still includes many of the aspects of liturgy even though it is not packaged that way…and I bet yours does too.

    Thanks for an always-fun blog!
    Mark

    Comment by Mark — July 14, 2006 @ 12:03 pm

  8. I think your laundry fairies should definitely visit my house, too. Very hand for unexpected “tourists” through my chaos.

    Comment by Micah Girl — July 14, 2006 @ 1:16 pm

  9. Well, I’m not even going to get involved in another theological discussion on this blog. Mark and I know better than that, but I do agree with you about the Message. Sometimes the use of it can aid a little (and by little, I mean a very little) in understanding, however, I do not like the use of it as the Bible itself. It is NOT the Bible. (I guess that makes me one of the three people that agree with you.)

    And on the grammatical pet peeve, I am with you there. My nephew says, “Coco, did you did that?”, which is kind of cute now, but I can see it getting old really fast.

    Comment by Nicole — July 14, 2006 @ 1:37 pm

  10. I would like to add that every English translation is a translation-interpretation. Some attempt to do minimal interpretation (NASB), some attempt to take the dynamic equivalence path (NIV, TNIV), and others attempt to unpack in a major way (The Message). In the Scriptures we have no definition of what the Bible is. This is understandable because the authors of the post-cross Writings were still hard at work. Bible comes from the Greek for Book. I would like to suggest that what we call a book is more of a library of writings. I have even tried on referring to these collection of writings as the God breathed Library. I usually just refer to my various copies of the library as a copy of the Scriptures. To weigh in on if it is appropriate to hold up a copy of “The Message” and declare it as THE Bible - I do not see this as a major error. Though I do think when we are endeavoring to unpack Scriptures with others we should inform them of what translations we are reading from. Presently when I am preparing to discuss a chapter of the Scriptures with some friends I will read through the chapter in fourteen different translations - including the Message. I think sometimes Eugene nails it out of the park, and sometimes he misses it (my opinion only). I would recommend the Message to be included in our studies. If a person can only afford one copy of the Scriptures I would recommend the New King James Version. The New King James offers more information than any other modern translation with regards to the variants in the Greek manuscripts. I am starting now to experience traumatic flashbacks to the two years I worked at a Christian Bookstore in Tenn. I dealt with so many King James ONLY people that I became prematurely gray.

    Comment by rob horton — July 14, 2006 @ 3:26 pm

  11. I can relate to your church pet peeve…I’m also irritated by people preaching from book (such as The Purpose Driven Life or The Prayer of Jabez) with no reference at all to the Bible.

    Comment by Katie — July 14, 2006 @ 4:06 pm

  12. Sorry, I haven’t gotten the chance to reply to Rob’s latest comment. I hope to do that soon.

    Comment by Amy — July 15, 2006 @ 6:32 pm

  13. Just a quick note.

    Rob you used the phrased “unpack Scriptures”.

    I would suggest that an attempt to “unpack the scriptures” should be just that. To unwrap what was originally intended.

    We recently moved. As I unpack a box that my husband packed for me I find… what he put in there.

    That’s not what Peterson does. He goes beyond just putting the scriptures into modern, relevant language. He leaves important things out and puts things in that are not found in the Greek.

    Here are a few relevant Web sites that I found last year.
    crossroad.to
    wayoflife.org
    cultureshocksolution.org
    leaderu.com/marshill

    I didn’t mean to get this discussion started. I guess I wasn’t thinking when I listed this as my pet peeve. I should have known I don’t have the time to get into a theological debate right now.

    Comment by Amy — July 15, 2006 @ 11:08 pm

  14. Amy - I am totally cool with you having your pet peeve regarding the Message - after all, it is your pet. It is true that Eugene not only attempts a translation-interpretation but actually a translation-interpretation-application. I still think his work is valuable and not as much a threat to healthy Spirituality as some appear to contend. Thanks for the dialog.

    Comment by rob horton — July 16, 2006 @ 8:12 pm

  15. My grammatical pet-peeve:

    Using Yesterday night instead of last night.

    Great dialog!

    Comment by corinnacorinna — July 17, 2006 @ 1:24 pm

  16. I don’t believe I’ve heard anyone say Yesterday Night… but it would be peeve worthy.

    Comment by Amy — July 17, 2006 @ 1:33 pm

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment






Type your comment here:

If you have not had a comment approved before, your comment will be held for moderation.

* Name and E-mail are required